Lait noir du petit jour nous te buvons la nuit
nous te buvons midi et matin nous te buvons le soir
nous buvons et buvons
un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete
tes cheveux de cendre Sulamith il joue avec les serpents
Il crie jouez la mort plus doucement la mort est un
maître d’Allemagne
il crie plus sombre les accents des violons et vous
montez comme fumée dans les airs
et vous avez une tombe dans les nuages on y couche
à son aise
Lait noir du petit jour nous te buvons la nuit
nous te buvons midi la mort est un maître d’Allemagne
nous te buvons soir et matin nous buvons et buvons
la mort est un maître d’Allemagne ses yeux sont bleus
il te touche avec une balle de plomb il te touche avec
précision
un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete
il lâche ses chiens sur nous et nous offre une tombe
dans les airs
il joue avec les serpents il rêve la mort est un maître
d’Allemagne
tes cheveux d’or Margarete
tes cheveux de cendre Sulamith
Mais il me semble important d'avoir une idée de la version originale en allemand, la langue du poète. Voici (à partir du 9e vers de la version française) :
Schwarze Milch der Frühe wir trinken
dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist
ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens
wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus
Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er
trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes
Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt
uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und
träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Ah c'est particulier en effet. Très beau aussi. Je ne connaissais pas ses poèmes. Merci pour la version allemande
RépondreSupprimer